5 ПРИЧИН ВЫБРАТЬ НАС

Мы - Предлагаем безукоризненный сервис


Мы - Предлагаем качественный продукт по индивидуальному предложению


Мы - Ценим, любим клиентов


Мы - Отвечаем за свою работу


Мы - Обеспечиваем конфиденциальность информации
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Турецкий


Перевод турецкого языка

Отношения России и Турции, пройдя сквозь сложные исторические испытания, вышли на новый уровень, в настоящий момент переживают этап плодотворного развития.

 

Области сотрудничества двух стран очень широки: торговля,  туризм, обмен студентами, сделки в сфере недвижимости и пр. Существует постоянный спрос на перевод с турецкого языка и на турецкий юридических, технических, финансовых, медицинских и личных документов.

 

Услуги устных переводчиков турецкого языка требуется в туристическом, гостиничном и выставочном бизнесе, в сфере образования. Есть необходимость в качественном переводе при проведении деловых переговоров.

p>  

По приблизительным оценкам на сегодняшний день насчитывается около 100 миллионов носителей турецкого языка. Его используют для общения в Турции, где он является государственным, на Кипре, в Греции, Болгарии, Ираке, Ливане, в странах Западной Европы, Средней Азии, бывшей Югославии и многих других.

 

Перевод с турецкого языка имеет свою специфику. Одних лишь знаний грамматики и большого словарного запаса недостаточно. Специалист должен хорошо знать историю Турции, ее культурные традиции, особенности национального менталитета.

 

Хотя количество переводчиков турецкого языка растет, далеко не все могут на высоком уровне справиться с поставленными задачами. В этом направлении переводческой деятельности особенно ценятся специалисты-носители языка.

 

Компания «Лада Транслейшн» предлагает услуги профессиональных переводчиков турецкого языка

В нашем активе:

  • квалифицированные лингвисты и редакторы, имеющие узкую специализацию в определенной сфере;
  • налаженные связи с носителями языка;
  • возможность нотариального заверения, легализации и апостилирования переводов;
  • широкий спектр дополнительных услуг и безупречный сервис.

 

К вашим услугам:

 

 

Письменный перевод с турецкого языка на русский и обратно

Вы можете заказать:

  • перевод технических текстов и документов;
  • перевод юридических текстов и документов;
  • перевод презентаций и коммерческих предложений;
  • перевод личных документов, их нотариальное заверение, легализацию и апостилирование;
  • перевод медицинских документов;
  • перевод рекламных текстов и туристических брошюр;
  • перевод личной переписки;
  • перевод других текстов и документов.

 

Компания сотрудничает с переводчиками и редакторами носителями языка.

 

Устный перевод с турецкого языка на русский и обратно

Вы можете заказать:

  • последовательный перевод деловых встреч, переговоров, пресс-коференций, презентаций, тренингов, лекций, экскурсий, телефонных переговоров и других мероприятий;
  • синхронный перевод конференций, симпозиумов, круглых столов и других масштабных мероприятий.

 

Стоимость услуг

Стоимость перевода зависит от направления, объема и тематики. Высылайте текст, который требуется перевести, через специальную форму на нашем сайте, мы рассчитаем точную стоимость заказа и свяжемся с вами.

 

Рассчитать стоимость заказа

 

При желании можете подъехать в наш офис, мы посчитаем стоимость в вашем присутствии. 

 

Звоните:

 

+7 (495) 509-72-67

+7 (985) 279-77-27

 

Основные сложности перевода с турецкого языка

Особенность морфологии. В турецком языке грамматические формы и производные слова образуются путем присоединения к корню нескольких аффиксов, каждый из которых несет свое значение (падеж, наклонение, залог, число, отрицание и т.д.). Такой способ словообразования называется агглютинацией.

 

Например, турецкое слово odalarda (в комнатах), образуется следующим образом: к корню oda (комната) присоединяется суффикс множественного числа lar и суффикс местного падежа da. Аффиксов может быть намного больше, порядок их следования четко фиксирован. Образованные таким образом слова бывают очень длинными. В русском языке на перевод одного слова может потребоваться целое предложение. Переводчик турецкого языка должен быть очень внимательным — малейшая ошибка способна существенно изменить значение слова.

 

Гармония гласных. При присоединении аффиксов к корню следует придерживаться закона сингармонизма: гласные аффиксов должны иметь один фонетический признак с гласными корня.

 

Заимствования. Около 20% состава лексики турецкого языка составляют заимствования, в основном из арабского и персидского языков. В стране ведется серьезная и довольно успешная борьба с арабскими заимствованиями. Однако на сегодняшний день их присутствие остается довольно ощутимым. Теперь заимствования в основном произносятся на турецкий лад, но свой первоначальный смысл не утратили.

 

Существуют слова, которые сложно полностью и однозначно перевести на турецкий язык, а дальнейший их перевод на русский вообще невозможен. Для того чтобы справиться с такой задачей переводчик должен обладать большим словарным запасом, высоким интеллектом, знанием и пониманием современной турецкой лексики.

 

Турецкий язык пополнился в свое время также словами из итальянского, греческого, французского, немецкого английского, албанского, армянского, венгерского, румынского и русского языков.

 

Диалекты. В турецком языке выделяются региональные диалекты, которые существенно отличаются от литературного языка (стамбульского диалекта) в морфологии и фонетике. Их знание требуется в первую очередь для устного перевода. Делопроизводство в Турции ведется на стамбульском диалекте. Это должно обязательно учитываться при переводе документов.

 

Сложность грамматики. В глагольной системе турецкого языка есть 5 наклонений, каждое из которых может иметь несколько форм времени. Существует 5 залогов и 6 форм условной модальности. К грамматическим сложностям относятся также непростой алгоритм словообразования, некоторые «странные» падежи существительных, отсутствие категории рода, своеобразный порядок слов в предложениях (сказуемое всегда ставится в конце).

 

Идиоматические выражения. Лексика турецкого языка очень богата. В ней много крылатых фраз, пословиц и непереводимых устойчивых выражений. От переводчика требуется глубокое знание реалий страны, способность правильно интерпретировать высказывание, найти для него эквиваленты в русском языке или самостоятельно подобрать слова, которые максимально точно донесут мысль автора.

 

Особенности менталитета. Жители Турции трепетно относятся к истории, культуре и традициям своей страны. Особенно это следует учитывать при устном переводе. Специалист должен знать все национальные тонкости и правила этикета, уметь при необходимости сглаживать выражения, которые могут показаться бестактными. Турецкий язык очень эмоционален, переводчику бывает непросто находить в русском языке подходящие слова и выражения, способные донести не только смысл, но и чувства говорящего.

 

Ложные друзья переводчика. В турецком и русском языках существуют пары слов, которые звучат одинаково, могут иметь одинаковое написание (в транскрипции), но отличаются по значению. Например: bardak — стакан, başka — другой, bayan — леди, durak —остановка, kaban — пальто, kazak — свитер, kot — джинсы, saray — дворец, tabak — тарелка и др. Если по незнанию или по невнимательности переводчик будет вкладывать в них привычное для своего языка значение, может возникнуть казусная или даже конфликтная ситуация.

 


Сложность турецкого языка определяет высокие требования к переводчикам. Только опытные профессионалы, в совершенстве владеющие языком, знающие культурные традиции и национальные особенности турецкого народа, могут точно и качественно выполнить перевод с турецкого языка и на турецкий.

 

Услуги именно таких специалистов предлагает вам Компания «Лада Транслейшн».

 

Обращайтесь!

 

+7 (495) 509-72-67

+7 (985) 279-77-27

 

Переводческая компания «Лада Транслейшн»
Солидно. Удобно. Надежно



Назад в раздел