5 ПРИЧИН ВЫБРАТЬ НАС

Мы - Предлагаем безукоризненный сервис


Мы - Предлагаем качественный продукт по индивидуальному предложению


Мы - Ценим, любим клиентов


Мы - Отвечаем за свою работу


Мы - Обеспечиваем конфиденциальность информации
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Подробнее о техническом переводе


Особенности технического перевода

Технический перевод справедливо считается одним из самых трудоемких и сложных. Основная причина – в непростой специфике технической и научно-технической литературы. Для таких текстов характерны обилие терминов и терминологических словосочетаний, специальная лексика и многочисленные сокращения.

К переводам технических текстов предъявляются строгие требования – они должны быть адекватными, точными, содержательными, логичными и понятными. Термины должны переводиться однозначно, наименования – быть объективными, не содержать элементов метафоричности и эмоциональности.

По стилистике перевод должен соответствовать общим правилам составления технических текстов, для которых обязательными являются строгость, четкое изложение, использование стереотипов и штампов, почти полное отсутствие выразительных средств.

Требования к техническому переводчику

Основной задачей, которая ставится перед специалистом, переводящим технический текст, является точная и осмысленная передача информации, строгое соблюдение формулировок и определений оригинала. Переводчик технической литературы должен быть разносторонним специалистом, владеть терминологией, понимать смысл переводимых слов и выражений, правильно их использовать. Технические тексты часто содержат графики и схемы, содержащие надписи. Переводчик должен правильно их читать и переводить, уметь преобразовывать значения величин одной метрической системы в другую.

Справиться с вышеперечисленными задачами возможно только при наличии специального образования, поэтому техническими переводами обычно занимаются лингвисты, имеющие второе техническое образование, или специалисты технического профиля, в совершенстве владеющие иностранным языком, прошедшие соответствующую подготовку.

В отличие от переводчиков художественной литературы, которые должны отражать эмоциональную составляющую произведения, передавать его стилистику, перед техническими переводчиками стоит другая задача – точно доносить до читателей смысл и содержание текста. Для того чтобы грамотно и логично излагать материал, помимо технических знаний специалист должен иметь филологические способности, в совершенстве владеть не только иностранным, но и родным языком.

Важным требованием к техническому переводу является объективная передача информации. Переводчик не должен произвольно трактовать мысль автора текста со своей субъективной точки зрения. Перевод должен содержать исключительно строгое изложение фактического материала, основанное на лаконичной лексике и синтаксических конструкциях, не отвлекающих внимание от содержания.

Существуют различные виды технических текстов: монография, статья, патентное описание, учебник, справочник, инструкция, спецификация, аннотация, различные виды научных работ и др. В каждом случае есть свои особенности, особые требования к лексике и стилю подачи материала. Переводчик должен быть знаком с этими нюансами, учитывать их при переводе.

Сложности технического перевода

Перевод технической литературы имеет специфические особенности. Существует целый ряд сложностей, с которыми приходится сталкиваться переводчику.

  • Технические тексты содержат большое количество терминов. Переводчик должен полностью понимать смысл переводимого материала, знать терминологию, относящуюся к конкретной технической области, учитывать нюансы ее применения. В различных областях техники один и тот же термин может иметь разные значения. Существуют также региональные различия перевода терминов. Переводчик должен уметь выбрать единственно правильный вариант для каждого конкретного случая.
  • В технической сфере постоянно появляются новые термины, которые еще не нашли свое место в русском языке. Переводчику приходится подбирать аналоги, максимально соответствующие непереводимым понятиям.
  • В иностранных технических текстах, часто встречаются сокращения, которые не используются в русском языке, например: а. с. (alternating current) - переменный ток, dc. (direct current)- постоянный ток, b.p. (boiling point) - точка кипения и др. Переводчик должен уметь их расшифровать и дать полное обозначение.
  • Технические тексты на английском языке могут содержать несвойственные для русского языка образы. Перед переводчиком стоит непростая задача подобрать подходящий аналог для этих слов и выражений, более привычный для русского читателя, максимально приближенный по смыслу. Например, предложение «We have learned to manufacture dozens of composite materials to substitute iron to re weight» можно перевести на русский язык: «Мы научились производить десятки композитных материалов, заменяющих железо, чтобы уменьшить вес». Слово «dozen» (дюжина) в этом случае заменено на более привычное для русского языка слово «десяток».
  • Технические тексты, составленные на некоторых восточных языках, таких, например, как турецкий, могут иметь сложную структуру и витиеватый стиль изложения, искажающий описываемое понятие. Специалист должен правильно понимать смысл таких выражений или конкретных слов, максимально точно подбирать к ним перевод.
  • Особую сложность представляет собой устный технический перевод – у специалиста нет времени на размышления, на поиск подходящего варианта в словаре, нет возможности свериться со специализированными справочниками, проконсультироваться у экспертов. Переводчик должен прекрасно разбираться в тематике мероприятия, иметь обширный словарный запас, уметь быстро ориентироваться при подборе правильного варианта перевода.

Технические переводы в «Лада Транслейшн»

На сегодняшний день высококвалифицированных технических переводчиков очень мало. Это объясняется сложностью и трудоемкостью этой работы, большой ответственностью, которая возлагается на специалиста.

Компания «Лада Транслейшн» тщательно относится к подбору сотрудников. Нам удалось собрать команду технических переводчиков высочайшего класса, работающих даже в таких сложных отраслях, как авиационная, космическая, военная, нефтегазовая, автомобильная и многие другие.

В компании есть специалисты, прекрасно разбирающиеся в информационных и других современных технологиях. Мы постоянно сотрудничаем с крупными производителями и поставщиками медицинской техники.

Технический перевод в «Лада Транслейшн» – это стопроцентная гарантия точности, высокого качества и ответственности. Обращайтесь к профессионалам!

Переводческая компания «Лада Транслейшн»
Солидно. Удобно. Надежно.