Синхронный перевод
Переводческая компания «Лада Транслейшн» предлагает услуги синхронного перевода. Вам потребуется помощь наших переводчиков, если планируется организация масштабного международного мероприятия с большим количеством участников: конференция, круглый стол, симпозиум или многосторонняя встреча.
Особенностью синхронного перевода является то, что он производится одновременно со звучанием исходного текста. Оратору не приходится делать паузы, переводчик говорит параллельно с ним.
Существует несколько видов синхронного перевода:
- «на слух» – переводчик воспринимает текст оратора только на слух, через наушники;
- «с листа» – переводчик заранее, примерно за 15 минут до начала работы, получает письменный вариант текста и опирается на него в процессе перевода, внося коррективы по ходу произнесения речи оратором;
- «с опорой на текст» – переводчик параллельно с речью оратора зачитывает заранее переведенный текст, внося коррективы, если оратор допускает отступления.
Для того чтобы голоса оратора и переводчика не сливались, используется специальное оборудование. Переводчик работает в звукоизолированной кабине, аудитория слышит текст перевода через наушники.
Преимущества синхронного перевода
Основное преимущество – экономия времени и средств. Оратору не приходится делать паузы, время проведения мероприятия существенно сокращается. Соответственно, стоимость аренды помещения и специального оборудования обходится организаторам дешевле. Это в значительной мере компенсирует высокую стоимость услуг синхронных переводчиков.
Непрерывная речь оратора, отсутствие пауз способствуют более цельному восприятию аудиторией текста выступления, меньшей утомляемости. Оратору легче удерживать внимание слушателей, он может полностью сконцентрироваться. Создается комфортная рабочая обстановка.
При синхронном переводе может использоваться несколько иностранных языков (английский и другие языки) в рамках одного мероприятия.
Синхронный перевод незаметен и ненавязчив. Часть аудитории, понимающая язык оратора, может отключить наушники и не отвлекаться на переводчика.
Особенности синхронного перевода
Синхронный перевод является самым сложным видом переводческой деятельности. Далеко не каждый специалист может с ним справиться.
Переводчик-синхронист должен иметь специальную подготовку, помимо блестящего знания языка, обладать широкой эрудицией, мгновенной реакцией и прекрасной памятью, способностью слушать, запоминать и переводить одновременно. Он должен уметь концентрироваться и быстро восстанавливать силы. В его обязанности входит не только максимально точный перевод речи оратора, но и воспроизведение интонации и стиля речи.
Интеллектуальная и физическая нагрузка во время синхронного перевода очень велика, поэтому переводчики чаще всего работают в паре, по очереди, по 20-30 минут. Пока один переводит, второй – отдыхает, восстанавливает силы.
Синхронный перевод в «Лада Транслейшн»
Синхронных переводчиков действительно высокой квалификации очень мало. На их услуги всегда существует огромный спрос, ведь от качества перевода в большой степени зависит исход деловых встреч и переговоров.
Стоимость услуг синхронных переводчиков высока, соответственно к ним предъявляются очень высокие требования. Далеко немногие переводческие бюро могут предоставить таких специалистов.
В компании «Лада Транслейшн»
собраны лучшие синхронные переводчики Москвы
Мы очень строго относимся к подбору кадров. Все соискатели проходят тщательную проверку, остаются только самые достойные.
Наши специалисты имеют дипломы лучших языковых вузов, многолетний опыт, в их арсенале многочисленные зарубежные стажировки. Они постоянно повышают свой уровень, оттачивают мастерство, регулярно проходят курсы повышения квалификации.
Услуги синхронных переводчиков нашей компании востребованы на крупных международных мероприятиях, они работают на таких престижных площадках, как ЦВК «Экспоцентр», МВК «Крокус Экспо» и пр.
Наши синхронные переводчики – не просто лингвисты, в совершенстве владеющие иностранными языками. Каждый из них является специалистом в определенной сфере. Какой бы ни была тематика вашего мероприятия для синхронного перевода: техническая тематика, политика, бизнес, медицина, строительство или наука, мы сможем подобрать переводчика, который будет прекрасно разбираться в этом вопросе.
Как заказать услуги синхронного перевода?
Спрос на синхронных переводчиков «Лада Транслейшн» очень велик, их график плотно расписан. Если вы обратитесь к нам в последний момент, может не оказаться свободного специалиста по вашей тематике. Поэтому, пожалуйста, оставляйте заявку заранее, как минимум за 14 дней (2 недели) до мероприятия.
При оформлении заказа вам следует предоставить точные сведения о тематике и продолжительности предстоящего мероприятия, уточнить каков будет его формат, и какая ожидается численность аудитории. Обязательно потребуются вспомогательные информационные материалы, с которыми переводчик будет работать при подготовке к мероприятию. Они также должны быть предоставлены заблаговременно.
Если у вас нет своего оборудования для синхронного перевода, вы можете взять его у нас в аренду. В нашем распоряжении есть звукоизолирующие кабины, микрофоны, беспроводные наушники, усилители и фильтры звука, коммуникационная проводка.
Заказать перевод очень просто
Прямо на сайте вы можете рассчитать стоимость перевода и оформить заказ, заполнив удобную форму заявки. Позвонить и уточнить необходимую информацию у наших менеджеров по телефону + 7 (495) 509 72 67.
Наши специалисты свяжутся с вами, обсудят все необходимые моменты, возможно, предложат вам несколько кандидатур. Вы сможете выбрать того переводчика, который наиболее вам подходит.
Обращайтесь! Успехов в бизнесе!