5 ПРИЧИН ВЫБРАТЬ НАС

Мы - Предлагаем безукоризненный сервис


Мы - Предлагаем качественный продукт по индивидуальному предложению


Мы - Ценим, любим клиентов


Мы - Отвечаем за свою работу


Мы - Обеспечиваем конфиденциальность информации
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Письменный перевод

Требуется качественный письменный перевод?

Хотите перевести юридическую документацию, технические описания, схемы и чертежи? А может быть – сборник поэзии?

Google-Переводчик вам не поможет…

Не помогут вам и универсальные специалисты многочисленных бюро переводов (как правило – студенты лингвистических вузов), которые берутся за любую работу. Один и тот же человек переводит и контракты, и медицинские инструкции, и финансовые отчеты, и художественные тексты.

Однако для выполнения качественного письменного перевода от специалиста требуется не только прекрасное знание языков – иностранного и родного – но и фундаментальные специальные знания по тематике работы. Это возможно только при наличии высшего образования по нужной специализации или при большом практическом опыте работы в этой сфере.

Услуги именно таких специалистов предлагает вам компания «Лада Транслейшн». Каждый из наших переводчиков имеет два диплома – лингвистический и специальный, прекрасно ориентируется в соответствующей предметной области, ее терминологии, обладает многолетним опытом.

Письменный перевод в «Лада Транслейшн»

Переводческая компания «Лада Транслейшн» предлагает услуги письменного перевода с иностранных языков на русский, с русского языка – на иностранные, а также с иностранного – на иностранный.

Мы работаем более чем с __ языками, среди которых основными являются: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, японский, корейский, *. Вы можете заказать письменный перевод в любой языковой паре.

Основные направления и специализации
письменного перевода в «Лада Транслейшн»:

юриспруденция, право, международные отношения, техника, медицина, фармацевтика, бизнес, экономика, финансы, наука, культура, художественная литература, промышленность, строительство и др.

Компания переводит тексты самой различной тематики, от описания незамысловатого будильника – до инструкций к высокоточному медицинскому оборудованию, от  кредитных соглашений и банковских резолюций – до стихов и прозы.

Подробнее об особенностях каждого вида письменного перевода вы можете узнать в соответствующих разделах нашего сайта.

Виды письменного перевода

Письменный перевод  — наиболее популярный вид перевода. Специалист интерпретирует смысл текста, составленного на одном языке, в его письменный эквивалент на другом языке, создавая, таким образом, новый текст.

Письменный перевод имеет две основных разновидности:

  • Художественный перевод – применяется для перевода художественных текстов.
  • Специальный перевод – служит для перевода текстов, относящихся к различным отраслям знаний, техники и человеческой деятельности, каждая из которых имеет свою терминологическую номенклатуру.

К специальным переводам относятся:

  • юридический перевод;
  • технический перевод;
  • медицинский перевод;
  • экономический перевод;
  • научный перевод;
  • перевод рекламных текстов;
  • перевод сайтов;
  • перевод личных документов.

Каждый из этих переводов имеет свою узкую специфику, требует от переводчика профильного образования и специальных знаний.

Критерии оценки перевода

Качество письменного перевода определяется по двум критериям:

  • точность (достоверность) – основной показатель, определяющий, насколько точно переведенный текст передает смысл и содержание исходника;

  • прозрачность – критерий, позволяющий оценить, воспринимается ли перевод носителем языка как самостоятельный оригинальный текст, в котором соблюдены все грамматические и синтаксические нормы языка.

Основные этапы работы

После поступления заказа на письменный перевод, менеджер проекта  анализирует его на тематическую и жанровую принадлежность и передает профильному специалисту.

Переведенный текст подвергается корректуре и тщательной редакторской правке.  Перевод должен не только отражать смысл оригинала, но и соответствовать стилистике, характерной для таких текстов и документов на целевом языке.

При переводе с русского языка на иностранный к редактуре может привлекаться носитель языка. Для того чтобы конечный продукт имел такое же визуальное воздействие на читателя, как и оригинал, мы готовы произвести верстку текстов и документов «один в один».

Над большими проектами работают слаженные команды, в состав которых входят:  несколько переводчиков, редакторы, корректоры, менеджер проекта, профильные эксперты.

Переводческая компания «Лада Транслейшн» – гарантированное качество
переводческих услуг

Обращайтесь! Успехов в бизнесе!