5 ПРИЧИН ВЫБРАТЬ НАС

Мы - Предлагаем безукоризненный сервис


Мы - Предлагаем качественный продукт по индивидуальному предложению


Мы - Ценим, любим клиентов


Мы - Отвечаем за свою работу


Мы - Обеспечиваем конфиденциальность информации
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Перевод рекламы


Многие иностранные компании, расширяя рынки сбыта своей продукции, используют уже готовые промоконцепции, видеоролики и т.д. Рекламные материалы для продвижения товаров в новых условиях не создаются «с нуля» для новой целевой аудитории, а просто переводятся и адаптируются.

Реклама создаётся для того, чтобы увеличивать продажи. С одной стороны, она должна учитывать нюансы человеческого характера и поведения, особенности восприятия и ментальности, лексические характерные черты, должна оказывать эмоциональное воздействие на аудиторию. С другой стороны, одна из основных задач рекламного послания – информировать, предоставлять важную информацию о предмете рекламы.

Наши услуги

Перевод рекламы, рекламных слоганов и текстов считается одним их самых сложных видов переводческой деятельности. От переводчика, работающего в этой сфере, требуется понимание специфики этого рода деятельности, обладание глубокими познаниями в психологии, маркетинге и продажах. Специалист должен обладать тонким языковым чутьем, знанием живой разговорной речи и даже сленга.

В компании «Лада Транслейшн» есть такие профессионалы. Мы предлагаем услуги перевода рекламы и слоганов любой тематики и сложности.

Вы можете заказать перевод:

  • аудиороликов и видеороликов;
  • промополиграфии (буклетов, лифлетов, флаеров и т. п.);
  • слоганов и девизов для визуальной рекламы (баннеров, билбордов, объявлений);
  • промоупаковки;
  • PR-статей, пресс-релизов, интервью и пр.

Наши переводчики не просто переводят рекламные тексты, они адаптируют их под новую целевую аудиторию. Выполненные ими переводы максимально точно передают основной посыл, идею и дух оригинальной рекламы. При подготовке переводов дополнительно привлекаются специалисты по рекламе, которые помогают придать тексту больше побудительных моментов, сделать его более эмоциональным.

Если перевод осуществляется с русского языка на иностранный, он обязательно проходит редактуру носителем языка, который корректирует нехарактерные конструкции, окончательно его адаптирует.

Особенности перевода рекламы

Дословный перевод рекламы используется крайне редко. Рекламные материалы, переведенные таким образом, могут оказаться непонятными, неуместными, и даже глупыми, абсолютно чуждыми новому кругу потенциальных потребителей.

Особенно ярко это проявляется при переводе слоганов. Создавая короткие и броские рекламные фразы, рекламисты часто используют тонкую игру слов и смыслов, поэтому многие слоганы и девизы несут метафорическую нагрузку.

Если при их переводе не учитывать существующие языковые и культурные различия, это может привести курьезным ситуациям или даже к провалу рекламной компании.

Так, например, Компания Pepsi, шокировала китайских потребителей своим основным рекламным слоганом. После неудачного перевода знаменитый девиз «Come Alive With the Pepsi Generation» (в русском варианте «Живи с поколением «Пепси») стал звучать очень устрашающе:

lquote.pngПепси заставит ваших предков подняться из могил.rquote_2.png

Это не единственный казус, возникший при переводе рекламных материалов на китайский язык. Лозунг американской фаст-фуд компании KFC: «Finger Lickin' Good» (в русском варианте «Пальчики оближешь») был переведен, как

lquote.pngМы будем откусывать ваши пальцыrquote_2.png

А название компании Coca-Cola, которая, выйдя на китайский рынок, на первых порах не хотела его менять, дословно переводилось:

lquote.pngУкусите головастикаrquote_2.png

В Мексике при переводе слогана фирмы Parker, рекламирующего шариковую ручку, «It won’t leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод на русский язык «Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств»), переводчик неправильно перевел на испанский язык одно слово. В итоге мексиканцы были поставлены перед фактом:

lquote.pngОна никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременнымrquote_2.png

Наверное, они очень огорчились.

 

Таких примеров можно приводить много, ошибки и казусы возникают не только при переводе слоганов, но и в нейминге – названиях брендов, торговых марок, продуктов и т.д.

Чтобы избежать таких ситуаций, не утерять всех достоинств рекламного текста и воссоздать их при переводе, специалист должен владеть языком на уровне носителя, уметь подбирать правильные слова, находить аналоги идиоматических выражений, даже создавать новые словоформы, если того требует контекст. Только в таком случае реклама останется такой же яркой и действенной, как в оригинале.

Как заказать?

Оформить заказ на перевод рекламы, рекламных текстов и слоганов можно двумя способами:

позвоните нам в офис по телефону: * или заполните заявку у нас на сайте. Там же вы можете рассчитать стоимость вашего заказа. Наш менеджер свяжется с вами, согласует время и другие условия.

Обращайтесь!

Переводческая компания «Лада Транслейшн»
Пусть за нас говорит ваше восприятие