Подробнее о переводе интернет-сайтов
Перевод сайтов:
основные этапы и особенности
Визитной карточкой любого современного бизнеса, претендующего на успех, является наличие интернет-сайта. Перевод сайта на один или несколько иностранных языков сегодня становится знаком «хорошего тона», а качество переведенного текста – важным фактором, определяющим выбор заказчика, в какую компанию обратиться.
Особенности перевода сайтов
Перевод сайтов является одним из видов письменного перевода, однако имеет целый ряд особенностей, которые необходимо знать.
- При переводе следует учитывать специфику текстов для Интернет. С экрана информация воспринимается читателем сложнее, чем с бумажных носителей, поэтому текстовый контент должен быть написан просто, понятно, доступным языком. Также следует иметь в виду, что тексты для веб-сайтов всегда рассчитаны на определенную целевую аудиторию, выполняют конкретную маркетинговую задачу, что отражается, в том числе, на стилистике их написания. Переводчик должен строго придерживаться стиля оригинала.
- Текст перевода обязательно должен быть адаптирован под культурные стандарты иноязычной среды. Это касается кнопок, элементов дизайна, графических баннеров, сообщений, невидимого для пользователя программного кода (мета-тегов и т.п.). Такие элементы могут быть небольшими по объему, но емкими по смысловому содержанию. Переведенный текст должен органично сочетаться с дизайном сайта, его графическими элементами, чтобы не нарушать единство восприятия.
- Для перевода интернет-сайтов переводчик должен обладать определенными знаниями веб-дизайна, либо работать при тесном сотрудничестве с IТ-специалистом. Желательным является участие в работе над переводом носителей языка. Это позволяет выдержать правильную стилистику.
- Текст перевода часто отличается по размеру от исходного, тексты на иврите и арабском языке пишутся справа налево. Для переведенного текста обычно выполняется новая верстка, которая не должна отличаться от оригинального текста логикой построения и структурой текста.
- Если сайт переводится на английский язык, следует заранее выбрать, какая версия языка будет использоваться: британская, американская, ирландская, новозеландская или австралийская.
Основные этапы работы по переводу сайта
Перевод сайта – сложный комплексный процесс, состоящий из определенных этапов, каждый из которых имеет свои особенности и сложности.
Перевод контента – перевод основных информационных и рекламных текстов о компании, ее товарах и услугах, контактных данных. Дополнительно может быть переведено динамическое наполнение сайта: обзоры, новости и т.д. Если в дальнейшем планируется продвигать сайт в поисковых системах, следует составить семантическое ядро и предоставить переводчикам список ключевых слов, которые будут включены в глоссарий.
Перевод интерфейса – переводятся меню, заголовки, основные инструменты навигации, кнопки, а также тексты, которые содержатся на графических элементах (баннерах, логотипах, фотографиях), подписи под рисунками и таблицами. Перед переводчиком стоит задача не просто сделать правильный перевод, но и сохранить стилистику текстов, при этом, строго придерживаясь требований веб-программиста (количество символов, формат и т.д.).
Перевод HTML-кода, скриптов, мета-тегов, альтернативного текста изображений – выполняется, как правило, в сотрудничестве с IT-специалистами компании заказчика.
Перевод видео и аудиоконтента – перевод рекламных и обучающих роликов, видеоинструкций, презентаций и т.д.
Перевод служебных элементов – перевод текста подсказок, ссылок, сообщений об ошибках и т.д.
Лингвоэтническая адаптация – адаптация текстов и элементов его интерфейса к этническим и культурным особенностям иностранной аудитории.
Перевод сайта на иностранный язык – это важный шаг в построении успешного сотрудничества вашей компании с иностранными партнерами, в создании положительного представления о ней при выходе на зарубежный рынок. Качество сайта и его текстов играют огромную роль. Доверяйте перевод вашего сайта только профессионалам!
Переводческая компания «Лада Транслейшн»
Солидно. Удобно. Надежно