5 ПРИЧИН ВЫБРАТЬ НАС

Мы - Предлагаем безукоризненный сервис


Мы - Предлагаем качественный продукт по индивидуальному предложению


Мы - Ценим, любим клиентов


Мы - Отвечаем за свою работу


Мы - Обеспечиваем конфиденциальность информации
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Подробнее о переводе интернет-сайтов


Перевод сайтов:
основные этапы и особенности

Визитной карточкой любого современного бизнеса, претендующего на успех, является наличие интернет-сайта. Перевод сайта на один или несколько иностранных языков сегодня становится знаком «хорошего тона», а качество переведенного текста – важным фактором, определяющим выбор заказчика, в какую компанию обратиться.

Особенности перевода сайтов

Перевод сайтов является одним из видов письменного перевода, однако имеет  целый ряд особенностей, которые необходимо знать.

  1. При переводе следует учитывать специфику текстов для Интернет. С экрана информация воспринимается читателем сложнее, чем с бумажных носителей, поэтому текстовый контент должен быть написан просто, понятно, доступным языком. Также следует иметь в виду, что тексты для веб-сайтов всегда рассчитаны на определенную целевую аудиторию, выполняют конкретную маркетинговую задачу, что отражается, в том числе, на стилистике их написания. Переводчик должен строго придерживаться стиля оригинала.
  2. Текст перевода обязательно должен быть адаптирован под культурные стандарты  иноязычной среды. Это касается кнопок, элементов дизайна, графических баннеров, сообщений, невидимого для пользователя программного кода (мета-тегов и т.п.). Такие элементы могут быть небольшими по объему, но емкими по смысловому содержанию.  Переведенный текст должен органично сочетаться с дизайном сайта, его графическими элементами, чтобы не нарушать единство восприятия.
  3. Для перевода интернет-сайтов переводчик должен обладать определенными знаниями веб-дизайна, либо работать при тесном сотрудничестве с IТ-специалистом. Желательным является участие в работе над переводом носителей языка. Это позволяет выдержать правильную стилистику.
  4. Текст перевода часто  отличается по размеру от исходного, тексты на иврите и арабском языке  пишутся справа налево. Для переведенного текста обычно выполняется новая верстка, которая не должна отличаться от оригинального текста логикой построения и структурой текста.
  5. Если сайт переводится на английский язык, следует заранее выбрать, какая версия языка будет использоваться: британская, американская, ирландская, новозеландская или австралийская.

Основные этапы работы по переводу сайта

Перевод сайта – сложный комплексный процесс, состоящий из определенных этапов, каждый из которых имеет свои особенности и сложности.

Перевод контента перевод основных информационных и рекламных текстов о компании, ее товарах и услугах, контактных данных. Дополнительно может быть переведено  динамическое наполнение сайта: обзоры, новости и т.д. Если в дальнейшем планируется продвигать сайт в поисковых системах, следует составить семантическое ядро и предоставить переводчикам список ключевых слов, которые будут включены в глоссарий.

Перевод интерфейса переводятся меню, заголовки, основные инструменты навигации, кнопки, а также тексты, которые содержатся на графических элементах (баннерах, логотипах, фотографиях), подписи под рисунками и таблицами. Перед переводчиком стоит задача не просто сделать правильный перевод, но и сохранить стилистику текстов, при этом, строго придерживаясь требований веб-программиста (количество символов, формат и т.д.).

Перевод HTML-кода, скриптов, мета-тегов, альтернативного текста изображений выполняется, как правило, в сотрудничестве с IT-специалистами компании заказчика.

Перевод видео и аудиоконтента перевод рекламных и обучающих роликов, видеоинструкций, презентаций и т.д.

Перевод служебных элементовперевод текста подсказок, ссылок, сообщений об ошибках и т.д.

Лингвоэтническая адаптация – адаптация текстов и элементов его интерфейса к этническим и культурным особенностям иностранной аудитории.

Перевод сайта на иностранный язык – это важный шаг в построении  успешного сотрудничества вашей компании с иностранными партнерами, в создании положительного представления о ней при выходе на зарубежный рынок. Качество сайта и его текстов играют огромную роль. Доверяйте перевод вашего сайта только профессионалам!

Переводческая компания «Лада Транслейшн»
Солидно. Удобно. Надежно