5 ПРИЧИН ВЫБРАТЬ НАС

Мы - Предлагаем безукоризненный сервис


Мы - Предлагаем качественный продукт по индивидуальному предложению


Мы - Ценим, любим клиентов


Мы - Отвечаем за свою работу


Мы - Обеспечиваем конфиденциальность информации
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Научный перевод


Одним из самых сложных видов перевода является научный. Далеко не каждый специалист, даже прекрасно знающий иностранный язык, может перевести научный текст. От переводчика требуются глубокие знания в определенной научной области, свободное владение сложной терминологией и специфическим научным стилем изложения. От грамотности и точности перевода научных текстов и статей зависит очень многое. Даже одна небольшая ошибка, неверно истолкованный термин могут исказить смысл всей работы. Научный перевод следует доверять только профессионалам.

Наши услуги

Переводческая компания «Лада Транслейшн» предлагает профессиональный перевод научных текстов и статей. Вы можете заказать перевод любого типа: полный письменный перевод, аннотационный, реферативный или консультативный.

Для участия в международных научных мероприятиях наша компания предоставляет услуги устных переводчиков: последовательных и синхронных.

Мы переводим:

  • научные статьи и монографии;
  • научные работы: диссертации, дипломные и курсовые работы, квалификационные работы, рефераты;
  • рецензии и отзывы на научные работы;
  • научные исследовательские работы, отчеты исследований;
  • научно-технические тексты;
  • научные публикации в интернете;
  • доклады для научных конгрессов, конференций, симпозиумов и др. мероприятий;
  • научно-учебную литературу, методические пособия, лекции, инструкции;
  • научно-публицистические и научно-популярные тексты;
  • другие научные тексты и документы.

Особенности научных текстов, специфика их перевода

Существует две основные группы научных текстов:

  • непосредственно научные
  • научно-популярные

Научные тексты адресованы узкому кругу ученых-специалистов. Их авторы ставят своей целью исследование и анализ определенной научной информации, донесение ее до других ученых, информирование о новых достижениях науки.

В научных текстах автор должен строго соблюдать общепринятую логическую последовательность изложения материала, придерживаться специальной отраслевой терминологии и специфической стилистики написания текстов, для которой характерны точность, логичность, информативность, объективность подачи материала, отсутствие эмоциональной окраски.

Научно-популярные тексты предназначены для широкого круга читателей, которые интересуются определенными фактами и событиями из сферы науки, но не являются специалистами. Цель таких текстов – в доступной форме донести до читателя, даже не подготовленного, научную информацию – новую или уже известную. Автор должен использовать в работе простой и понятный язык, не перегружать текст специальными терминами.

Научные тексты: сложности перевода

Специфика перевода научных и научно-популярных текстов имеет свои отличия. При переводе научной литературы, специалист обязан соблюдать четкость изложения, быть максимально точным в переводе терминов и соблюдении стилистики текста. Переводчик должен прекрасно понимать, о чем идет речь в тексте, уметь выбрать из нескольких вариантов перевода один, единственно правильный.

При переводе научных текстов специалистам часто приходится решать довольно сложные задачи. Так, например, в некоторых языках общеупотребительные слова могут использоваться в качестве термина. Лингвист должен разобраться, в каком значении автор употребил это слово, и дать правильный его перевод.

Другая сложность – термины, сформированные их нескольких обычных слов. Выявить их в тексте довольно непросто, а перевод их по отдельности – будет грубой ошибкой, сильно исказит смысл текста. Некоторые составные термины вообще невозможно перевести, так как в русском языке понятий, которые им соответствуют, не существует. Переводчику приходится подбирать максимально приближенные по смыслу аналоги.

При переводе научно-популярных текстов на первый план выходят, помимо уже перечисленных, проблемы этнической и национальной адаптации. Тексты должны быть понятны читательской аудитории той страны, на язык которой осуществляется перевод, переводчику надлежит сохранить авторскую стилистику.

Научный перевод в «Лада Транслейшн»

Качество научного перевода в первую очередь зависит от профессионализма переводчика. От него требуются безукоризненное знание иностранного языка, аналитические способности, эрудиция и, безусловно, глубокие познания в той области науки, в которой он специализируется.

Профессиональных научных переводчиков очень мало, они очень востребованы. Мы гордимся, что нам удалось собрать в нашей компании команду блестящих специалистов. Вы можете заказать научный перевод любой тематики и любой сложности. Он будет выполнен на высочайшем уровне.

Наши сотрудники имеют дипломы лучших отечественных и зарубежных вузов, огромный опыт не только переводов, но и непосредственно научной деятельности. Среди них есть кандидаты и доктора наук. Для работы над срочными или большими заказами мы привлекаем несколько специалистов, слаженная работа которых, использование разработанных глоссариев, а также помощь профильных редакторов и экспертов дают возможность выполнять переводы точно, качественно и оперативно.

Сроки

Сроки перевода научных текстов зависят от их объема и тематики. У научных переводчиков высокая загрузка, убедительно просим вас обращаться заранее. Точные сроки и условия уточняйте, пожалуйста, у нашего менеджера по телефону: *

Как заказать?

Оформить заказ на научный перевод можно двумя способами:

позвоните нам в офис по телефону: (495) 509 72 67 или заполните заявку у нас на сайте. Там же вы можете рассчитать стоимость вашего заказа. Наш менеджер свяжется с вами, согласует время и другие условия.

Переводческая компания «Лада Транслейшн»
Солидно. Удобно. Надежно.